Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

от судьбы не уйдёшь

  • 1 ajali

    (-)
    1) рок, судьба́;

    ajali hailindikiпосл. от судьбы́ не уйдёшь;

    ajabu haina kinga wala kafara — посл. от судьбы́ нет защи́ты, от неё не спасёшься же́ртвой (= от судьбы́ не уйдёшь)

    2) слу́чай, случа́йность;

    kwa ajali — случа́йно, непреднаме́ренно

    3) [несча́стный] слу́чай; происше́ствие;

    mahali pa ajaliюр. ме́сто происше́ствия;

    ajali ya [kuleta] kifo — несча́стный слу́чай со смерте́льным исхо́дом

    4) ава́рия, катастро́фа; круше́ние;

    ajali ya gari la moshi — круше́ние по́езда;

    ajali ya motokaa — автомоби́льная катастро́фа; patwa na ajali — попа́сть в ава́рию

    5) ги́бель;

    patikana na ajali — встре́тить свой сме́ртный час;

    ajali imemfikia — он поги́б

    Суахили-русский словарь > ajali

  • 2 sors

    судьба
    * * *
    формы: sorsa, sorsok, sorsot
    судьба́ ж, у́часть ж
    * * *
    [\sorsot, \sorsa, \sorsok] 1. судьба; (osztályrész) доля, участь, rég. удел;

    emberi \sors — человеческая судьба; судьба человека;

    jó \sors — счастье; счастливая участь; keserű \sors — горькая доля; mostoha \sors — судьба-мачеха; rossz \sors — несчастье; несчастная участь; tragikus \sors — трагическая судьба; a népek \sorsa — судьбы народов; a \sors akarata — воля судьбы; фатальность; a \sors akaratából/szeszélyéből — волею/волей судьбы; a \sors iróniája — ирония судьбы; a \sors játéka — игра судьбы; a \sors kegyeltje — избранник/(nő} избранница судьбы; utolérte a \sors keze — на него обрушился удар судьбы; szól. meg van írva a \sors könyvében — в книге судеб написано; beteljesedett a \sorsa — его судьба/участь решена; jóra fordult a \sorsa — судьба повернулась в хорошую сторону; ez — а \sorsa ему суждено; ez volt — а \sorsa ему на роду было написано; ma dől el — а \sorsот сегодня решается мой судьба; ugyanez — а \sors érte такая же судьба постигла его; ki tudja, mit hoz a \sors ? — кто знает, что принесёт (v. как решит) судьба? úgy hozta magával а \sors так решила судьба; a \sors nem ezt rendelte — не судьба кому-л.; nem azt rendelte a \sors, hogy itt éljen — не судьба ему жить здесь; ugyanez a \sors vár rá is — такая же участь ожидает и его; \sors — а a messzi északra vetette судьба закинула его на крайний север; zúgolódik — а \sors ellen роптать на судьбу; beletörődik \sorsába — примириться со своей участью/судьбой; szegény \sorsban el — жить в бедности; osztozik vkinek a \sorsában — разделить с кем-л. участь; megadja magát \sorsának — покориться судьбе; подчиниться своей участи; \sorsára bíz/hagy vkit — оставить v. бросить на произвол судьбы кого-л.; jobb \sorsra érdemes — он заслуживает лучшей участи; ugyanilyen \sorsra jutott — такая же судьба постигла его; közm. \sorsát senki sem kerülheti el — от судьбы не уйдёшь; суженого конём v. на коне не объедешь; чему быть, того не миновать; kihívja a \sorsot maga ellen — искушать судьбу; \sorsát vkihez, vmihez köti — связывать/связать свою судьбу с кем-л., с чём-л.; \sorsát vkinek a kezébe teszi le — вверять свою судьбу кому-л.; megérdemelte a \sorsát — он заслужил свой участь; megosztja vkivel a \sorsát — разделить с кем-л. участь; megpecsételi a \sorsát vkinek — решать/решить судьбу кого-л.; vkinek a \sorsát szívén viseli — заботиться о ком-л.; elégedett \sors ával — доволен своей судьбой; megbékél \sorsával — примириться со своей участью/ судьбой; szembeszáll a \sorssál — противиться судьбе;

    2. (véletlen) судьба, случай;

    a \sors különös szeszélye folytán — по странной случайности судьбы;

    a \sors ide dobta/vetette — случай забросил его сюда;

    3.

    \sorsot húz — тянуть жре бий;

    \sorsot vet — бросить v. кинуть v. метать жребий; a \sors reá esett — жребий пал на него; rám esett a \sors — жребий достался мне

    Magyar-orosz szótár > sors

  • 3 tale

    сущ. судьба:
    1. складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств; рок. Taleyin zərbələri удары судьбы, taleyi ilə barışmaq покориться судьбе, смириться со своей судьбой, taleyinə şükür demək благодарить судьбу, tale başqa cür həll etdi судьба решила (распорядилась) иначе
    2. участь, доля. Taleyindən şikayətlənmək жаловаться (сетовать) на свою судьбу, taleyini bağlamaq kimlə связать свою судьбу с кем
    3. история существования и развития чего-л. C. Cabbarlı pyeslərinin səhnə taleyi сценическая судьба пьес Дж. Джаббарлы
    4. дальнейшее существование, будущность. Bəşəriyyətin taleyi судьба человечества, sonrakı taleyi nəyin дальнейшая судьба чего
    ◊ tale ulduzu звезда счастья; tale belə gətirib судьба такая; taledən qaçmaq olmaz от судьбы не уйдёшь; kimin, nəyin taleyi tərəzinin gözünə qoyulub на карту поставлена судьба кого, чего; taleyi gətirib kimin улыбнулось счастье кому; taleyin işidir игра судьбы; taleyin əli ilə (taleyin hökmü ilə) волею судьбы; taleyi üz çevirib kimdən счастье отвернулось от кого; taleyini kor qoymaq обойти судьбу; taleyin istehzası ирония судьбы

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tale

  • 4 fate

    1. [feıt] n
    1. 1) судьба, рок

    to leave smb. to his fate - оставить кого-л. на произвол судьбы

    2) участь, жребий, удел

    to meet one's fate - найти свою судьбу [см. тж. 2]

    to decide /to fix, to seal/ smb.'s fate - решить чью-л. судьбу

    2. гибель, смерть

    to meet one's fate - погибнуть [см. тж. 1, 2)]

    no flying from fate - от судьбы не уйдёшь

    as sure as fate - наверняка, неизбежно

    whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs - стоит мне опоздать, как я неизменно встречаю на лестнице директора

    to suffer a fate worse than death - эвф. подвергнуться изнасилованию

    2. [feıt] v обыкн. pass
    предопределять

    the two seemed fated for each other - эти двое, казалось, были предназначены друг для друга самой судьбой

    НБАРС > fate

  • 5 on n'échappe pas à son destin

    неизм.
    общ. от судьба не уйдёшь, от судьбы не уйдёшь

    Французско-русский универсальный словарь > on n'échappe pas à son destin

  • 6 кораҥаш

    кораҥаш
    Г.: карангаш
    -ам
    1. сторониться, посторониться; отходить (отойти) в сторону; сойти (с дороги), отодвигаться, отодвинуться

    Тул дечкораҥаш отодвинуться от огня.

    Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.

    Корно ӱмбач кораҥаш кӱлеш. К. Васин. Надо сойти с дороги.

    2. сворачивать, свернуть; повёртывать (повернуть) в сторону, взять иное направление движения

    Леня палыме аллейыш кораҥе. М. Иванов. Лёня свернул на знакомую аллею.

    3. отступать, отступить; постепенно отодвигаться дальше, исчезая вблизи

    Шочын чодыра кораҥеш илем дечын. В. Колумб. Природный лес отступает от жилья.

    4. увернуться, избегнуть чего-л., отклонившись, быстро шагнув или отскочив в сторону

    Валерий шкежат кораҥ кертын огыл, ломаш мучаш тудын тупшым перен. М. Шкетан. Валерий и сам не смог увернуться, конец жерди ударил его по спине.

    5. сторониться, избегать, не желая встречаться, сталкиваться с кем-л.

    Еҥ деч ит кораҥ. П. Корнилов. Не сторонись людей.

    – Тыланет Яштай деч кораҥаш кӱлеш, – коклаш пурыш Юрат. В. Исенеков. – Тебе надо подальше держаться от Яштая, – вмешался и Юра.

    6. уходить, уйти прочь, убираться, убраться куда-л., оставлять, оставить кого-л. в покое

    Кораҥ тышеч! Убирайся отсюда!

    Еремей тышечын шыпак вел кораҥе. А. Юзыкайн. Еремей отсюда потихонечку убрался.

    7. посторониться, уступать дорогу

    Катя кораҥ ыш шукто, сур костюман пӧръеҥ дене тӱкныш. З. Каткова. Катя не успела посторониться, столкнулась с мужчиной в сером костюме.

    8. увиливать, увильнуть; уклоняться, уклониться от чего-л., прибегая к хитрости, уловке

    Раш вашмут деч кораҥаш увильнуть от ясного ответа;

    паша деч кораҥаш увильнуть от работы.

    Мардеж ушан еҥ тӱрлӧ амалым муын, шочшылан полшымо деч кораҥаш тӧча. М. Казаков. Тот, у кого ветер в голове, находя различные ухищрения, старается увильнуть от помощи своему ребёнку.

    Кузе каласаш? Иктаж семын кораҥаш ыле. Вигак ойлаш гын, вожылмаш. Н. Потапов. Ну как сказать-то? Уклониться бы от этого каким-то образом. Если прямо сказать, просто стыд.

    9. уйти стороной, пройти, пронестись мимо

    Шолем годым товарым мландыш руалат – шолем кораҥеш. Пале. Если в то время, когда надвигается град, воткнёшь топор в землю – град уйдёт стороной.

    10. расступаться, расступиться; освобождать, освободить место, площадь для кого-то

    Кораҥза, кушташ вер шыгыр! А. Юзыкайн. Расступитесь, плясать места мало!

    11. отходить, отойти, отстраняться, отстраниться от деятельности, традиций; отступаться, отступиться, изменить чему-л.

    Принцип деч кораҥаш отойти от принципа;

    чын деч кораҥаш отойти от истины;

    шке сӧрымӧ деч кораҥаш отступиться от своего обещания.

    Тыште совет поэзийын традицийже деч кораҥаш тӧчымаш веле. М. Казаков. Здесь есть лишь попытка отойти от традиций советской поэзии.

    12. отказываться, отказаться, не пожелать чего-л.

    Каҥаш деч кораҥаш отказаться от совета;

    шонымаш деч кораҥаш отказаться от мысли.

    Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой, отказался от заключительного слова.

    13. уйти, избегнуть, спастись от чего-л.

    Мо лиеш – лиеш, пӱрымаш деч от кораҥ. А. Юзыкайн. Будь что будет, от судьбы не уйдёшь.

    14. игнорировать, не придерживаться (напр., фактов)

    Овдокат факт деч ок кораҥ. С. Музуров. И Овдок не игнорирует факты.

    15. уберечься, оградить себя от чего-л.

    Яранцев семынже тысе калык мут деч кораҥаш йӧным кычалын. П. Корнилов. Про себя Яранцев выискивал способы уберечься от здешней народной молвы.

    16. уйти от кого-л., бросить кого-л.,перестать иметь с кем-л. какие-то связи, отношения

    Тыгай еҥ деч молан от кораҥ? – мане Галю. – Ялыште каче пытен мо? П. Корнилов. Почему не уходишь от такого человека? – сказала Галю. – Разве перевелись женихи в деревне?

    Йолташем-влак кораҥыт гын, лӱдам: шкетын мый вийдыме улам. В. Горохов. Страшно мне, если уйдут друзья – я один без них бессилен.

    17. отстать, оставить в покое, перестать приставать с чем-л.

    «Олашке, Ямет деке, наҥгайыза» манын, (Ганя) шортын-шортын сӧрвала. – Айда тыгай шӱкшакше кораҥже, – манят, Ялтай кугыза шкак Ганям шынден кудале. Д. Орай. «В город, к Ямету, отвезите», – с этими словами, плача, просит Ганя. – А пусть такая дрянь отстанет, – сказав это, дед Ялтай сам повёз Ганю.

    Нимом ышташ, кораҥде ыш лий. В. Исенеков. Ничего не осталось, как оставить в покое.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кораҥаш

  • 7 кораҥаш

    Г. кара́нгаш -ам
    1. сторониться, посторониться; отходить (отойти) в сторону; сойти (с дороги), отодвигаться, отодвинуться. Тул деч кораҥаш отодвинуться от огня.
    □ Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола. Корно ӱмбач кораҥаш кӱлеш. К. Васин. Надо сойти с дороги.
    2. сворачивать, свернуть; повёртывать (повернуть) в сторону, взять иное направление движения. Леня палыме аллейыш кораҥе. М. Иванов. Лёня свернул на знакомую аллею.
    3. отступать, отступить; постепенно отодвигаться дальше, исчезая вблизи. Шочын чодыра кораҥеш илем дечын. В. Колумб. Природный лес отступает от жилья.
    4. увернуться, избегнуть чего-л., отклонившись, быстро шагнув или отскочив в сторону. Валерий шкежат кораҥкертын огыл, ломаш мучаш тудын тупшым перен. М. Шкетан. Валерий и сам не смог увернуться, конец жерди ударил его по спине.
    5. сторониться, избегать, не желая встречаться, сталкиваться с кем-л. Еҥдеч ит кораҥ. П. Корнилов. Не сторонись людей. – Тыланет Яштай деч кораҥаш кӱлеш, – коклаш пурыш Юрат. В Исенеков. – Тебе надо подальше держаться от Яштая, – вмешался и Юра.
    6. уходить, уйти прочь, убираться, убраться куда-л., оставлять, оставить кого-л. в покое. Кораҥтышеч! Убирайся отсюда!
    □ Еремей тышечын шыпак вел кораҥе. А. Юзыкайн. Еремей отсюда потихонечку убрался.
    7. посторониться, уступать дорогу. Катя кораҥыш шукто, сур костюман пӧръеҥдене тӱкныш. З. Каткова. Катя не успела посторониться, столкнулась с мужчиной в сером костюме.
    8. увиливать, увильнуть; уклоняться, уклониться от чего-л., прибегая к хитрости, уловке. Раш вашмут деч кораҥаш увильнуть от ясного ответа; паша деч кораҥаш увильнуть от работы.
    □ Мардеж ушан еҥтӱрлӧ амалым муын, шочшылан полшымо деч кораҥаш тӧча. М. Казаков. Тот, у кого ветер в голове, находя различные ухищрения, старается увильнуть от помощи своему ребёнку. Кузе каласаш? Иктаж семын кораҥаш ыле. Вигак ойлаш гын, вожылмаш. Н. Потапов. Ну как сказать-то? Уклониться бы от этого каким-то образом. Если прямо сказать, просто стыд.
    9. уйти стороной, пройти, пронестись мимо. Шолем годым товарым мландыш руалат – шолем кораҥеш. Пале. Если в то время, когда надвигается град, воткнёшь топор в землю – град уйдёт стороной.
    10. расступаться, расступиться; освобождать, освободить место, площадь для кого-то. Кораҥза, кушташ вер шыгыр! А. Юзыкайн. Расступитесь, плясать места мало!
    11. отходить, отойти, отстраняться, отстраниться от деятельности, традиций; отступаться, отступиться, изменить чему-л. Принцип деч кораҥаш отойти от принципа; чын деч кораҥаш отойти от пстины; шке сӧрымӧ деч кораҥаш отступиться от своего обещания.
    □ Тыште совет поэзийын традицийже деч кораҥаш тӧчымаш веле. М. Казаков. Здесь есть лишь попытка отойти от традиций советской поэзии.
    12. отказываться, отказаться, не пожелать чего-л. Каҥаш деч кораҥаш отказаться от совета; шонымаш деч кораҥаш отказаться от мысли.
    □ Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой, отказался от заключительного слова.
    13. уйти, избегнуть, спастись от чего-л. Мо лиеш – лиеш, пӱрымаш деч от кораҥ. А. Юзыкайн. Будь что будет, от судьбы не уйдёшь.
    14. игнорировать, не придерживаться (напр., фактов). Овдокат факт деч ок кораҥ. С. Музуров. И Овдок не игнорирует факты.
    15. уберечься, оградить себя от чего-л. Яранцев семынже тысе калык мут деч кораҥаш йӧным кычалын. П. Корнилов. Про себя Яранцев выискивал способы уберечься от здешней народной молвы.
    16. уйти от кого-л., бросить кого-л., перестать иметь с кем-л. какие-то связи, отношения. Тыгай еҥдеч молан от кораҥ? – мане Галю. – Ялыште каче пытен мо? П. Корнилов. Почему не уходишь от такого человека? – ска-зала Галю. –Разве перевелись женихи в деревне? Йолташем-влак кораҥыт гын, лӱдам: Шкетын мый вийдыме улам. В. Горохов. Страшно мне, если уйдут друзья – я один без них бессилен.
    17. отстать, оставить в покое, перестать приставать с чем-л. «Олашке, Ямет деке, наҥгайыза» манын, (Ганя) шортын-шортын сӧрвала. – Айда тыгай шӱкшакше кораҥже, – манят, Ялтай кугыза шкак Ганям шынден кудале. Д. Орай. «В город, к Ямету, отвезите», – с этими словами, плача, просит Ганя. – А пусть такая дрянь отстанет, – сказав это, дед Ялтай сам повёз Ганю. Нимом ышташ, кораҥде ыш лий. В. Исенеков. Ничего не осталось, как оставить в покое.
    // Кораҥкаяш
    1. отходить, отойти, уходить от кого-чего-л. подальше. Но ветеринар, «арам паша» манын, ӧрдыжкӧ кораҥкайыш. М. Иванов. Но ветеринар, сказав «безнадёжное дело», отошёл в сторону. 2) обходить (обойти) стороной; двигаясь по своему пути; уйти, избегая встречи с кем-чем-л. Корий тудым (Савам) кораҥын кайынеже ыле, но эртыше пашалан тыге ышташ оҥайын ыш чуч. А. Березин. Корий хотел было обойти стороной Саву, но показалось неудобным так поступать из-за прошлого дела. 3) убраться, удалиться. (Пачемыш) пеледыш вуйыш шичнеже ыле, но, мӱкшым ужын, кораҥкайыш. М.-Азмекей. Оса хотела сесть на венчик цветка, но, заметив пчелу, улетела. 4) перен. пройти мимо (непорядка, безобразия), обойти вниманием. Комсомолец-влак тидым (Айгловын прогулжым) кораҥкаен кертын огытыл, погынымашым ыштеныт. В. Иванов. Комсомольцы не смогли пройти мимо прогула Айглова, провели собрание. Кораҥкошташ
    1. сторониться, избегать кого-чего-л. Вожылмем денак мый чыла деч кораҥкоштам. Г. Ефруш. Я всех избегаю как раз со стыда. 2) обходить стороной (постоянно). Саде агуржымат кораҥкошташ тӱҥалыныт. В. Орлов. И тот омут стали обходить стороной. Кораҥшинчаш пересесть подальше, в сторону. Юрикын умшашкыже тамак шикш пурышат, Саню деч ӧрдыжкӧ кораҥшинче. В. Косоротов. Юрику в рот попал табачный дым и он отодвинулся от Саню. Кораҥшогалаш встать в сторонку, отойти. Самырык еҥ--- корно деч ӧрдыжкӧ кораҥшогале. П. Корнилов. Молодой человек встал в сторону от дороги. Кораҥшогаш уклоняться, отклоняться от чего-л., сторониться чего-л. Кораҥэрташ
    1. обходить (обойти) стороной; проходить (пройти) мимо. Ала Миклайым монденыт, ала тудым йӧршын огыт пале? Вашлийше еҥышт умбачрак кораҥвеле эртат. М.-Азмекей. Может, забыли теперь Миклая, может, его вовсе не узнают? Встречные люди обходят его далеко, не замечая. 2) не подходить к кому-чему-л., стараться не сталкиваться с кем-л. – Шкендам палдарыде, кораҥэртыза! – комбат шӱдыш да талынрак ошкылаш тӱҥале. В. Иванов. – Не обнару-живая себя, пройдите мимо! – скомандовал комбат и прибавил шагу. 3) перен. обойти стороной, не задеть, не нанести вреда. Калыкын шыдыже марий тӧран вуйжым кораҥэрта. К. Васин. Ярость народа обойдёт стороной голову марийского чиновника.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораҥаш

  • 8 destin

    БФРС > destin

  • 9 the fated will happen

    Универсальный англо-русский словарь > the fated will happen

  • 10 насыйп

    сущ.; уст.
    1) до́ля, у́часть, уде́л, судьба́

    насыйптан артык бер нәрсә дә булмый — вы́ше судьбы́ ничего́ не быва́ет; да́льше судьбы́ не уйдёшь

    2) предик. предопределено́, суждено́; дано́

    шундый акыллы хатын тагын кемгә дә булса насыйпмы? — ещё кому́-либо дана́ така́я у́мная жена́?

    - насыйп булса
    - насыйп итсә
    - насыйп булу
    - насыйп итсен
    - насыйп кылсын
    - насыйбы чыгу

    Татарско-русский словарь > насыйп

  • 11 язмыш

    сущ.
    1) судьба́, фа́тум книжн., рок высок. (обычно грозящий бедами, несчастьями и т. п.)

    язмышка буйсыну — покори́ться судьбе́

    каһәрле язмыш — жесто́кий фа́тум

    2)
    а) у́часть, до́ля, уде́л

    бәхетле язмыш — счастли́вая у́часть

    б) жи́зненный путь

    минем язмышымда бик күп үзгәрешләр булды — в мое́й судьбе́ (на моём жи́зненном пути́) произошло́ о́чень мно́го измене́ний

    3) судьба́ (бу́дущность, бу́дущее)

    халык җырларының язмышы — су́дьбы наро́дных пе́сен

    Каспий диңгезенең экологик язмышы — экологи́ческая судьба́ Каспи́йского мо́ря

    ил язмышы — судьба́ страны́

    кешелек дөньясының язмышы — судьба́ (бу́дущность) челове́чества

    революция язмышы — судьба́ револю́ции

    ••

    язмыш ихтыяры белән — во́лею су́деб

    язмыш кочагына ташлау — бро́сить на произво́л судьбы́

    язмышка баш ию — примири́ться с судьбо́й

    язмыштан узмыш юк — от судьбы́ не уйдёшь; чему́ быть, того́ не минова́ть

    язмышы шул — на роду́ напи́сано; такова́ судьба́

    Татарско-русский словарь > язмыш

  • 12 usoda

    судьба, участь, удел, рок
    prepustiti koga njegovi usodi - оставить (= бросить) ко-го-л на произвол судьбы

    Slovensko-ruski slovar > usoda

  • 13 skap

    [sg̊a:pʰ]
    n skaps, sköp
    1) нрав, склад, характер

    vel skapi farinn — симпатичный, с приятным характером

    eiga ekki skap saman — не сходиться характером, не ладить

    2) склонность, расположение

    mér er næst skapi… — я больше всего склонен…

    þetta er mér að skapi — это мне по душе, это в моём вкусе

    vera við skap e-s — быть кому-л. по душе [по вкусу]

    hafa ekki skap til e-s — быть не в силах заставить себя сделать что-л.

    3) ум, мысли

    e-m býr e-ð í skapi — кто-л. думает над чем-л. [размышляет о чём-л.]

    e-m rennur í skap — кто-л. сердится

    í góðu [illu] skapi — в хорошем [дурном] настроении

    skeyta skapi sínu á e-m — срывать на ком-л. своё дурное настроение

    5) соотношение, соответствие, пропорция

    að því skapi sem — пропорционально [соответственно] тому, что

    6) pl судьба

    skipta sköpum — решать [определять] судьбы людей

    Íslensk-Russian dictionary > skap

  • 14 bullet

    bullet [ˊbυlɪt] n
    1) пу́ля; ядро́
    2) грузи́ло
    3) pl воен. жарг. горо́х

    every bullet has its billet посл. от судьбы́ не уйдёшь; пу́ля винова́того найдёт

    Англо-русский словарь Мюллера > bullet

  • 15 There's no escaping fate

    Универсальный англо-русский словарь > There's no escaping fate

  • 16 You can't fight the fate

    Разговорное выражение: от судьбы не уйдёшь

    Универсальный англо-русский словарь > You can't fight the fate

  • 17 every bullet has its billet

    2) Пословица: у каждой пули своя цель, чему быть, того не миновать, у всякого своя планида (дословно: у каждой пули свое назначение)

    Универсальный англо-русский словарь > every bullet has its billet

  • 18 everything is in the bag

    Универсальный англо-русский словарь > everything is in the bag

  • 19 no flying from fate

    Универсальный англо-русский словарь > no flying from fate

  • 20 what will be, will be

    Универсальный англо-русский словарь > what will be, will be

См. также в других словарях:

  • судьба — ы; тв. судьбой и судьбою; мн. род. судеб. дат. судьбам; ж. 1. Складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств. С. столкнула старых друзей. Баловень судьбы. Покориться судьбе. Благодарить судьбу. Удары судьбы.… …   Энциклопедический словарь

  • Список фильмов Индии —   Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы.   Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии …   Википедия

  • судьба — ы/; тв., судьбо/й и судьбо/ю; мн. род. су/деб, дат. су/дьбам; ж. см. тж. волею судьбы, волею судеб, какими судьбами! 1) Складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств …   Словарь многих выражений

  • судьба — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? судьбы, чему? судьбе, (вижу) что? судьбу, чем? судьбой, о чём? о судьбе; мн. что? судьбы, (нет) чего? судеб и судеб, чему? судьбам, (вижу) что? судьбы, чем? судьбами, о чём? о судьбах 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Высоки, Ребекка — Ребекка Высоки Rebecca Wisocky Гражданство …   Википедия

  • Марина Серова — Марина Сергеевна Серова    литературная маска[1], созданная литературной фабрикой Научная книга (владелец Сергей Потапов), от чьего имени выпускается серия современного русского детективного жанра (по другой версии  коллектив… …   Википедия

  • Список серий «Ералаша» (2000-е годы) — Аннотированный список серий детского киножурнала «Ералаш», созданных с 2000 года по 2009 год. За это десятилетие было выпущено 97 серий (с 137 по 233). С …   Википедия

  • Иванов-Козельский Митрофан Трофимович — Иванов Козельский (настоящая фамилия Иванов) Митрофан Трофимович [1850 15(27).1.1898, Петербург], русский актёр. На сцене с 1869 (Житомир). В 1873 74 в Харьковской труппе Н. Н. Дюкова, с 1875 выступал как актёр гастролёр в различных городах… …   Большая советская энциклопедия

  • Иванов-Козельский — (настоящая фамилия Иванов)         Митрофан Трофимович [1850 15(27).1.1898, Петербург], русский актёр. На сцене с 1869 (Житомир). В 1873 74 в Харьковской труппе Н. Н. Дюкова, с 1875 выступал как актёр гастролёр в различных городах России. Среди… …   Большая советская энциклопедия

  • Илья Муромец и Соловей-Разбойник (мультфильм) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Муниз, Фрэнки — Фрэнки Муниз Frankie Muniz Имя при рождении: Франсиско Джеймс Муниз IV Дата рождения: 5  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»